Forum Replies Created
-
AuthorPosts
-
February 18, 2020 at 8:23 pm #2971Gaetano M.Participant
Dear Mr. Taghdarreh,
I don’t think that my personal story is worth any interest, and the same goes for the way I discovered Thoreau, which I think was very ordinary; but beacause you ask I’ll try to answer, being as brief as possible. I read Walden for the first time when I was about 15, unaware of how that book would have accompanied me for the rest of my life one way or another, and of the profound impact it would have had on my way of living and of looking at the world. I was just one of the many young persons all over the world who, over the last 150 years, got fascinated by words that even now, in my forties, I fail to fully grasp. Fast forward twenty-five years or so: after having been an interpreter and a translator for some time – a job I started doing when attending university – I had to find another way to earn my living, but I never stopped translating bits and pieces of Thoreau and other authors just for my own pleasure, and songs and whatever else now and then. Over time even the idea of translating the Journal has been making its way into my mind, but I’ve always fended it off because of the utmost love and respect I have for Thoreau and translation – you may call it fear, which it probably is. I finally decided this year that it might be worth giving myself a chance to try and put the foundation under this immense “castle in the air” that I’ve built – though I expect a crushing defeat. Anyway… Too much talking about me, but let me add one last thing: given the aforementioned love and respect I have for Thoreau as a great author and for translation as a serious and important discipline, I want to clearly state that, being myself neither a scholar nor a professional – not anymore, at least – every contribution I will give to the discussion about those two subjects will be in fact that of a non-scholar and non-professional, without any claim of being anyting other than that – though I’ll try to be as accurate and precise as possible.That said, I will be happy and honoured, Mr. Taghdarreh, to read a paragraph – or more – of Walden in Italian for you, if you want; let me know which one and I’ll send it to you as soon as possible. I’ll browse the Internet Archive and see if I can find a copy of the Bulletin with your article, beacuse it seems a really interesting subject.
– Gaetano M.
February 16, 2020 at 8:13 pm #2968Gaetano M.ParticipantI’ve already done it privately but, being this my first post, I’d like to publicly thank Professor Paul Schacht @digitalthoreau for having opened this group after my request. I hope it will be a place for translators all over the world to help each other in their effort of conveying Thoreus’s words and ideas into other languages. I think this group might also be a place to discuss about translations – old and new – of Thoreau’s works.
To Mr. Taghdarreh @alireza: I’ve just heard your name today after Professor Schacht told me that you have translated Walden into Farsi and he would have invited you to join this group; so, out of curiosity, I googled your name and I read a couple of articles about you and then watched the video of your presentation at the headquarters of the Walden Woods Project. I was just blown away by your story and I felt incredibly sorry for myself for not having heard about you before. I find your example, both as a translator and as a human being, really inspiring. I hope that more people will join the conversation and make the most of the help of translators like you and scholars like Professors Schacht.
Gaetano M.
from Italy -
AuthorPosts